八大胜平台怎么样
八大胜体育登入网址
八大胜app怎么进不去
8大胜app
8八大胜
八大胜浗维33 300
八大胜游戏游
八大官方网站
八大盛会指什么
📳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
561屠康嘉s
联合国秘书长:保护人权应摈弃双重标准📸🥦
2024/06/12 推荐
187****1619 回复 184****380:郑华娟:明天我将有远行👴来自海口
187****9961 回复 184****1569:准确把握促进共同富裕的基本精神和实践要求❈来自赤水
157****5039:按最下面的历史版本🏯❅来自重庆
4006阙烟启72
准备重启日本最大核电站开始装填核燃料🚧🎥
2024/06/11 推荐
永久VIP:古特雷斯说国际社会在阿富汗问题上达成共识✭来自衢州
158****6614:让大流量澎湃正能量——我国网络媒体发展成就综述🦑来自常州
158****9838 回复 666♑:国家明确非化石能源不纳入能耗总量和强度调控🎟来自驻马店
976任生亨oy
一季度关键数据出炉,听中国经济发展的信心👘🤐
2024/06/10 不推荐
扶全若io:确保公共场所急救体系运行有效(民生观)🕚
186****9847 回复 159****7706:广州全市大排查已发现新冠阳性11例💛