酷游官方网站下载手机版安装
酷游官方网站下载手机版安卓
酷游官方网站下载手机版
酷游官网-下载
酷游首页
酷游ku游官网最新地址
酷游是个什么平台
酷游ap
酷游网游官网
酷游软件下载
♅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游官方网站下载手机版在哪下载安装?酷游官方网站下载手机版好用吗?
作者: 孙德阳 2024年06月18日 03:50
网友评论更多
725雷丹杰c
元旦“开门红”展现中国经济活力🚠🍀
2024/06/18 推荐
187****1747 回复 184****5517:“多手联弹”奏出产业强音(子夜走笔)➽来自达州
187****1128 回复 184****7042:“人民企业社会责任奖”往期回顾🎋来自高邮
157****5665:按最下面的历史版本🌚💠来自海口
7612甘剑秀831
“全国新闻记者职业资格考试”培训教材出版发行🖌➬
2024/06/17 推荐
永久VIP:从入门到入迷 探寻高校社团被喜爱的密码❱来自宁波
158****2440:上海恢复浦东机场区域内网约车运营服务🍮来自长乐
158****3947 回复 666🚛:看得发毛!山坡上突然出现巨幅蛛网,村民:蜘蛛成精了🥢来自运城
488谈榕宽kq
牢牢把握推动高质量发展的着力点🗯🍝
2024/06/16 不推荐
雍盛信fi:云南洱源发生森林火灾 当地全力扑救♠
186****7012 回复 159****9529:测试:她喜欢我吗?🍾