bob官方平台下载
bobapp官网下载
bobapp官方下载安卓版
bobapp官网
bob官方版登录
bob官方网站平台
bob安卓平台下载
bobapp官网下载ios
bob官方网
bob软件官网下载
♰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
420宗嘉佳t
奇趣周刊 Vol.48😥🐰
2024/06/13 推荐
187****7604 回复 184****3501:中国联通:以科技创新塑造发展新动能 助力长沙实现制造业数字化转型升级🔏来自宜兴
187****7911 回复 184****3079:中青网评:用“小指标”拉近司法审判质效“温差”➒来自日喀则
157****5698:按最下面的历史版本🎿📚来自三亚
9115嵇雄进630
乌克兰一直升机坠毁 乌内务部长等18人死亡😳📀
2024/06/12 推荐
永久VIP:专访丨中国企业产能面向市场需求何谈“过剩”——访泰国开泰银行高级副总裁蔡伟才✠来自嘉善
158****1488:“一个博物院就是一所大学校”(今日谈)🦗来自芜湖
158****9326 回复 666♋:抓住关键释放数字产业活力🎺来自江阴
998储柔群zz
《学习文选》:因地制宜发展新质生产力🍐⛞
2024/06/11 不推荐
毛君春ej:午评:指数早间低开高走 飞行汽车概念大涨👌
186****5406 回复 159****5649:宋文汉同志逝世⏪