米勒体育客户端

 

米勒体育客户端

📹🔊😪

米勒体育客户端官网

米勒体育下载

米勒体育咨询有限公司

米勒足球平台app下载

米勒平台

米勒娱乐

米勒赛事速递

米勒直播

米勒官方网站

米勒篮球

     

米勒体育客户端

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚧(撰稿:令狐瑾言)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

4人支持

阅读原文阅读 7309回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 屈紫岚👤LV0六年级
      2楼
      《宫娥》:电子不朽,何为永恒⚨
      2024/05/17   来自枣庄
      9回复
    • 🥕施世士LV1大学四年级
      3楼
      北京冬奥组委向国际奥委会全会做陈述报告(走向冬奥)❓
      2024/05/17   来自酒泉
      6回复
    • 贾行风🐂LV4幼儿园
      4楼
      预计9月完工!金山这个重大工程项目正在加紧施工💔
      2024/05/17   来自昆山
      7回复
    • 姜影园LV5大学三年级
      5楼
      大连启动“连通台港澳·税惠春风行”主题活动👕
      2024/05/17   来自肇东
      7回复
    • 单于琳梵🏅🚂LV5大学三年级
      6楼
      「上海发布」八月的最后一场浪漫晚霞,你赶上了吗?🤔
      2024/05/17   来自咸宁
      3回复
    • 仲姣有LV4大学四年级
      7楼
      交通动脉 又添一条🗄
      2024/05/17   来自开封
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #1月21日北京大兴本地新增3例新冠#

      奚政玉

      2
    • #《冰球小课堂》第一集:冰球场馆介绍#

      司马固鸿

      1
    • #中意合作《塞维利亚的理发师》上演,第39届“上海之春”精彩落幕#

      于莺行

      4
    • #支持青年人才当科创主角

      利俊程

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米勒体育客户端

    Sitemap