尊龙AG旗舰厅登录

 

尊龙AG旗舰厅登录

🛏😋🏪

尊龙ag旗舰厅登录 租车app下载

尊龙登录入口

ag旗舰平台尊龙代言

尊龙ag旗舰厅下载

尊龙旗舰厅app

ag尊龙怎么样

尊龙 ag

尊龙d88官网登录

尊龙娱*去ag发财网

尊龙官方平台

     

尊龙AG旗舰厅登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是尊龙AG旗舰厅登录,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚲(撰稿:杜豪厚)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

47人支持

阅读原文阅读 4233回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 闻光杰💻LV0六年级
      2楼
      日本过半民众希望今年取消奥运英国将放松疫情管制丨大流行手记(5月10日)❶
      2024/05/16   来自营口
      0回复
    • 🧣汤宇康LV3大学四年级
      3楼
      巴以冲突丨🏦
      2024/05/16   来自敦化
      1回复
    • 颜妍勇➊LV9幼儿园
      4楼
      2024杭州各大景区预约通道一览💢
      2024/05/16   来自青州
      8回复
    • 樊柔威LV2大学三年级
      5楼
      学生与醉汉冲突事件另有1学生被打🎷
      2024/05/16   来自伊犁
      2回复
    • 梁武蓉🤛👱LV7大学三年级
      6楼
      急难愁盼|患者更改慢性病定点医院遇阻河南巩义:已完成变更|患者更改慢性病定点医院遇阻河南巩义:已完成变更➮
      2024/05/16   来自溧阳
      5回复
    • 印诚爽LV3大学四年级
      7楼
      蔡奇分别会见越南共产党代表团、朝鲜劳动党代表团♙
      2024/05/16   来自兴化
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #生育假遇法定节假日顺延吗?产假社保怎么缴?#

      冯林松

      9
    • #王毅:多输不是理性的选择,共赢才是人类的未来#

      罗眉韵

      2
    • #台湾旅行社难以为继 游览车再减1700辆#

      通达勇

      7
    • #15版生态 - 本版责编:陈娟何宇澈董泽扬

      柳洁荷

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注尊龙AG旗舰厅登录

    Sitemap