🛏😋🏪
尊龙ag旗舰厅登录 租车app下载
尊龙登录入口
ag旗舰平台尊龙代言
尊龙ag旗舰厅下载
尊龙旗舰厅app
ag尊龙怎么样
尊龙 ag
尊龙d88官网登录
尊龙娱*去ag发财网
尊龙官方平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是尊龙AG旗舰厅登录,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚲(撰稿:杜豪厚)人民网三评“无主谣言”之二:是谁在批量炮制?
2024/05/16宋德良📱
市场预期调整!巴克莱警告美联储今年可能只降息一次!
2024/05/16翟乐健🐸
都建华已任迁西县委书记
2024/05/16应滢鸿🥩
A股春风送暖 公募积极分红 工银瑞信多措并举持续提升投资者获得感
2024/05/16宁妹贵🚕
蔚来乐道 L60 无伪装谍照曝光,该车型有哪些亮点?
2024/05/16柏姣颖✅
Temu杀入亚马逊腹地
2024/05/15阙烟贞❲
神舟十八号载人飞船发射在即 首次使用的操作平台大幅提升工作质效
2024/05/15郎弘琬♞
30岁了还在应聘基础岗位
2024/05/15卓河罡x
如果你来给《刺客信条》写剧情,你会把背景设定在哪里?
2024/05/14孙雄颖x
草原科普|没想到吧!它们竟有大用处~~~|没想到吧!它们竟有大用处~~~
2024/05/14窦雁政📑