平台买球排行榜前十名
平台买球排行榜最新
平台买球排行榜前十
买球的app排行
正规买球平台有哪些
好的买球平台
正规买球十大平台
专业买球平台
排行前十买球app
买球的几个平台
✮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
932喻贵顺r
经济时评|优化营商环境 多听企业意见🌕⛖
2024/06/06 推荐
187****1008 回复 184****4180:程丽华当选重庆市政协主席🅿来自恩施
187****8425 回复 184****405:横河电机和GridBeyond签订投资与战略合作协...🍛来自济源
157****312:按最下面的历史版本🎻🏫来自淮北
5552祝苇雄922
非遗文化迎开学,有趣有益有传承🔚🍷
2024/06/05 推荐
永久VIP:成都祠堂街:百年风华,文艺新生🗃来自宿豫
158****5459:【境内疫情观察】全国新增69例本土病例(1月25日)👌来自花都
158****6170 回复 666🏂:五蒙高速沱湖特大桥立柱施工完成💊来自潍坊
830屈承宽um
国寿财险苏州市中心支公司识破一起酒驾换驾骗赔案件🕵🍍
2024/06/04 不推荐
裴琛雯ic:海地文化和通信部:过渡总统委员会成员名单尚未正式公布⛄
186****3614 回复 159****5629:私域运营不再花冤枉钱!激活私域,2024年中国餐饮品牌增长必修课🎅