永乐app官方网站入口下载
永乐app官方网站入口网址
永乐app官方网站入口
永乐app官方网站下载
永乐app下载软件
永乐网官方网站
永乐平台
永乐软件
永乐网上
永乐下载安装
✅王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
永乐app官方网站入口在哪下载安装?永乐app官方网站入口好用吗?
作者: 尹梅榕 2024年06月13日 17:40
网友评论更多
893颜可媛i
国际原子能机构总干事:以色列可能袭击伊朗核设施⚪👴
2024/06/13 推荐
187****3514 回复 184****5860:深圳优化住房限购政策 户籍居民无需社保即可购房☒来自常德
187****5116 回复 184****2748:节目方回应甄嬛传录团综☣来自江门
157****6388:按最下面的历史版本🎭♈来自慈溪
7214梁先军969
大卫·帕斯凯特:丹青彩笔绘就乡土中国画卷⛾🛴
2024/06/12 推荐
永久VIP:“中国确实可以发挥重要作用”⛖来自恩施
158****9526:我国将加快数字人才培育 为支撑数字经济高质量发展提供“源头活水”👠来自文登
158****2046 回复 666🧤:天舟小课堂 | 为什么要调整天舟货运飞船的发射频次?♨来自开远
590屠颖庆wg
2023年全国公路水路交通固定资产投资达30256亿元📖🌡
2024/06/11 不推荐
宣乐桂zk:秀我中国丨中国最早“冰箱”铜鉴缶等文物即将赴美展出😔
186****1808 回复 159****9114:警惕老年低价游骗局🎍