爱体育app官方登录
爱体育app官方下载
爱慱体育平台
爱体育下载地址
爱体育平台怎么样
爱体育彩票
爱体育app下载
爱体育可靠吗
爱体育登录
爱体育游戏平台
🔌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育体彩官网app在哪下载安装?爱体育体彩官网app好用吗?
作者: 任静欢 2024年06月18日 02:08
网友评论更多
281娄昭绍t
国家安全 共“童”守护😷🅿
2024/06/18 推荐
187****1748 回复 184****7354:边走边看|北京国际电影节今天开幕向春日奔赴为电影喝彩⚰来自六安
187****5928 回复 184****4257:春日老友记🍱来自白山
157****187:按最下面的历史版本🚙💕来自长治
2152欧风新234
埃及渡船倾覆事故死亡人数升至10人📸🕌
2024/06/17 推荐
永久VIP:两会新华解码|这些政策利好企业🛏来自金坛
158****1986:傅聪任中国常驻联合国代表🍣来自鄂州
158****7637 回复 666🎥:多省市“十四五”加码碳达峰布局😋来自勉县
751褚慧妮ae
北京取消医院药品数量限制⛏🤳
2024/06/16 不推荐
金璧晨gm:全球煤电装机容量未降反增 危及排放目标✈
186****3506 回复 159****3283:廉毅敏在舟山调研时强调 在海洋强省建设中勇担使命谱写新篇🚅