利来ag旗舰厅官网
利来ag旗舰厅曝光
利来ag旗舰厅官网在线
利来ag旗舰厅app
利来ag旗舰厅主页 - 搜狗搜索
利来ag旗舰厅主页官方注册官方版玩家
利来ag旗舰厅黑钱是真的吗
利来ag旗舰店
利来老牌ag旗舰
利来最老牌的可靠ag
🍪王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
852易瑞颖n
香港超级传播群组在不断扩大 东欧多国感染破纪录|大流行手记(1月26日)☔🦔
2024/06/11 推荐
187****9966 回复 184****9453:产假工资谁出的?国家医保局解答👗来自临沂
187****994 回复 184****4940:“4天6000万合同”刷屏 不炒股的崔永元犯了一低级错误💉来自泰州
157****8306:按最下面的历史版本✈☄来自重庆
6316庞叶朗746
2024重庆樱桃采摘好去处推荐🐨💳
2024/06/10 推荐
永久VIP:江西南昌一地出现人贩子当街偷小孩?警方通报:排除拐卖嫌疑❀来自义乌
158****8939:山东已有7.4万个村庄完成“整村授信”📦来自东阳
158****4707 回复 666➀:30日晚,八点见🎪来自柳州
341卞希忠gw
安徽怀宁数十村民称遭遇征地协议"被签字" 村干部否认✽🚜
2024/06/09 不推荐
贺宽行uv:安徽病例在京密接流调发布 密接28人涉11区🎇
186****4509 回复 159****455:韩国大医院产科大夫奇缺,首尔大学附属医院产科专职医生为“0”🏪