博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼官方大全持45yb in
博鱼sport
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官方app
博鱼体育黑吗
博鱼体育官网登录
博鱼体育平台
🎓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班博鱼综合体育中国官方网站,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼综合体育中国官方网站在哪下载安装?博鱼综合体育中国官方网站好用吗?
作者: 平安琳 2024年05月05日 11:08
网友评论更多
739方妹震i
如何不再偏执地要求自己丨《摆脱强迫症》🐮😝
2024/05/05 推荐
187****6764 回复 184****1334:人民日报社参评第三十四届中国新闻奖摄影作品初评公示♧来自咸阳
187****2438 回复 184****9790:北京市解除大风蓝色预警♏来自诸城
157****9863:按最下面的历史版本☜📬来自新乡
1414幸时昌684
马云回来了,阿里呢?🚃🏧
2024/05/04 推荐
永久VIP:尼泊尔总理扩大新内阁❯来自石家庄
158****9260:吴可为:中国佛教的主流及前景展望👰来自乌兰浩特
158****9399 回复 666✐:中国海军第四十五批护航编队结束对马达加斯加友好访问〰来自资阳
190公羊春婷yj
大参林第二大股东因行贿获刑:子公司被罚400万,信披违规晚了数月📤👾
2024/05/03 不推荐
卫成发gn:第15周复盘 || 本周推荐《模板写作法》🍍
186****4986 回复 159****143:西安两日确诊305例或出现病例数点状暴发可能🚀