王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性亚游ag备用网址,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
945公羊轮秀r
山东莱芜:小生姜闯出致富大市场🛌🤼
2024/06/08 推荐
187****1554 回复 184****4837:文化共鸣 市场共赢🙈来自贵港
187****5020 回复 184****734:美报告人感染高致病性禽流感病毒病例💤来自诸城
157****2970:按最下面的历史版本❜⚗来自濮阳
6675田美子906
如何获取地址证明⚞🎣
2024/06/07 推荐
永久VIP:欧盟多国新冠疫苗供应延误 以色列青少年纳入接种计划|大流行手记(1月24日)📴来自兴义
158****5412:【麻辣财经】国际上又掀起探月新高潮 航天技术离生活很近🎰来自平顶山
158****8215 回复 666🌉:【境内疫情观察】江苏新增16例本土病例(2月16日)👃来自张家界
924仲宽宏ja
山东曲阜师大一学院课堂禁用电子产品,合理吗?大学该和高中一样要求吗?🚱🔷
2024/06/06 不推荐
虞宝毅fa:山西省国道241工程被举报存重大隐患🏺
186****7779 回复 159****5605:心相近|“乒乓友谊”的故事新篇🕴