✼🐧🏯
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间西瓜娱乐APP下载汅API免费最新版,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🃏(撰稿:晏鸿朋)突破1200亿件:中国快递何以跑出加速度
2024/05/05云眉韵🏀
瞰江西!云蒸霞蔚宛如仙境
2024/05/05裴宜裕🔏
香港本地疫情持续恶化 港澳办称内地将“有求必应”
2024/05/05夏行娥💮
新冠疫苗已接种7495.6万剂 中疾控回应西安病例保护失败缘由
2024/05/05周悦邦♑
小盘股遭误伤 求证:退市新规意在精准出清劣迹、绩差公司,并非针对小盘股
2024/05/05师志风🔶
“休克疗法”?不,这是卖国生意!
2024/05/04伊逸若✽
朱艺:马宁是这样的,警告过了,多说一句绝对牌子就轰炸过来了
2024/05/04步欣翠🏔
联合国秘书长呼吁国际社会协同推动苏丹停火
2024/05/04伊新妍y
国乒首度丢局!王艺迪3-1杜凯琹,曾被对方撮合,被指姑嫂大战
2024/05/03秦子旭u
新春走基层|服务升温技术升级 最北省份畅通春运路
2024/05/03司空鹏健🐊