🤥🍙🚨
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初33666,COM,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♍(撰稿:钟倩希)动图 | 云冈的微笑| 云冈的微笑
2024/05/21裘利燕🎼
希腊单日新增病例创新高 印度新冠疫苗再入WHO紧急使用清单|大流行手记(11月3日)
2024/05/21郑风思🔛
今年我国首个重大水利工程开工
2024/05/21邹新群🔢
青海化隆:特色非遗集中展现 彰显民族巧...
2024/05/21惠滢娇♑
台当局全面调涨电价
2024/05/21沈梵河👴
新华视点|“Z世代”缘何情定汉服——来自古都西安的时尚观察
2024/05/20禄荔厚🐨
官方回应128元千人宴全是花生毛豆:全额退款
2024/05/20蓝莺腾🐋
【绝!现代农业这么干】大田浇地新思路,微喷带要横着铺才能浇水匀,连卖带子的都想不到~
2024/05/20通谦仁z
俄外长:支持古巴与金砖国家展开合作
2024/05/19房竹毓b
多省市“十四五”加码碳达峰布局
2024/05/19浦霭时💗