鸭脖app下载鸭脖官网
鸭脖app官网最新版v2.0.22
鸭脖app是不是倒闭了
鸭脖app在哪下载
鸭脖app换名字了吗
小猪草莓丝瓜深夜释放自己歌词
鸭脖体育app官网下载官方版
芭乐向日葵鸭脖的推荐店铺
鸭脖加盟
鸭脖加盟店10大品牌有什么
✍王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
429熊蓓子m
043期冰丫头大乐透预测奖号:双胆推荐⛙🔙
2024/05/18 推荐
187****5886 回复 184****1625:巴黎圣曼逆转晋级无望 数据支持巴萨捍卫主场🌟来自宜春
187****5141 回复 184****3006:冰天雪地变为“金山银山”——黑龙江、吉林冰雪经济高质量发展观察🈁来自铜仁
157****4:按最下面的历史版本🦒♏来自丽江
1472杭菡睿332
#飞机坠毁🛺🤭
2024/05/17 推荐
永久VIP:大力加强社区工作者队伍建设 不断壮大城市基层治理骨干力量⚮来自银川
158****928:「央视新闻」国务院最新通知:提高个税专项附加扣除标准🔤来自乌海
158****9109 回复 666➌:张艺兴新歌音源上线🐇来自南通
590濮阳勤仁dl
黄河口治“草”记(一线调研)💵🎩
2024/05/16 不推荐
萧坚莺kx:薛之谦演唱会眼镜哥被质疑系策划🚾
186****4765 回复 159****1626:今日起新一轮较强冷空气启程影响北方 南方大部仍将继续回暖➋