米乐体育平台网页版登录入口官网下载
米乐体育平台网页版登录入口官网
米乐体育平台网页版登录入口官网首页
米乐体育平台下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线官网
米乐体育官网下载
米乐体育app官网下
米乐体育平台是啥
米乐体育app官方合法吗
✴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌米乐体育平台网页版登录入口官网,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐体育平台网页版登录入口官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)米乐体育平台网页版登录入口官网,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育平台网页版登录入口官网在哪下载安装?米乐体育平台网页版登录入口官网好用吗?
作者: 夏磊咏 2024年05月06日 18:44
网友评论更多
116瞿恒致z
万科接盘华夏幸福的“地王”包袱🐵🐝
2024/05/06 推荐
187****4054 回复 184****9204:中方呼吁国际社会保持同阿富汗当局的对话接触❙来自临夏
187****8047 回复 184****9702:赵薇名下股权遭冻结🍫来自乳山
157****2709:按最下面的历史版本🗽☉来自铁岭
1817沈荣威802
山东企业家称返乡投资6亿遭政府违约,致厂房荒废15年🥤🛍
2024/05/05 推荐
永久VIP:2024年全国药品监管科技工作会议召开➚来自中山
158****5828:烏軍總司令:烏克蘭東部前線局勢明顯惡化🔀来自上虞
158****1894 回复 666🕹:国际油价8日显著上涨⚦来自黄山
133尤梦全mn
奥密克戎已传至十余国 潜在传播力明显增强➨😓
2024/05/04 不推荐
仇宏姣pe:国乒新王登基!李晓霞接班人苦战7局战胜丁宁夺冠🎯
186****6157 回复 159****4720:俄外交部:中东当前局势不可再遭挑衅而导致升级🚆