酷游体育备用网址官网登录入口
酷游体育备用网址官网登录不了
酷游体育备用网址官网登录
酷游体育官网app
酷游体育ku游
酷游体育平台二维码下载
酷游体育平台登录首页
酷游体育足球官网
谁有ku酷游体育
ku酷游体育-新版本下载
📎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游体育备用网址官网登录在哪下载安装?酷游体育备用网址官网登录好用吗?
作者: 穆美政 2024年06月13日 11:40570.62MB
查看792.22MB
查看60.5MB
查看100.48MB
查看
网友评论更多
470徐霭婉h
海尔COSMOPlat上线疫情医疗物资信息共享资源汇聚平台🙃☊
2024/06/13 推荐
187****1509 回复 184****5540:欧盟或实行更严格边界措施 全球最大疫苗生产商发生火灾|大流行手记(1月22日)🗣来自辛集
187****6422 回复 184****3474:人民日报:如何从源头化解矛盾纠纷🥡来自潞西
157****4562:按最下面的历史版本😚🐽来自开封
1293闵筠锦362
推进中国特色社会主义政治制度自我完善和发展(学习贯彻党的十九届五中全会精神)✓💩
2024/06/12 推荐
永久VIP:[视频]【在希望的田野上】春播进展顺利 高标准农田提升产能❟来自江都
158****1242:BMW新世代概念车带来平视显示技术的量子飞跃❇来自焦作
158****5164 回复 666☢:1995年-新闻教育家顾执中逝世➖来自乌鲁木齐
839乔朋璐mz
援布隆迪杂交水稻示范田迎来丰收季💬♱
2024/06/11 不推荐
雍绍威bk:北京已繁育储备不飞絮优良杨柳树苗木20万余株🐫
186****2790 回复 159****7400:春节返乡需14天居家监测 铁路、航空春运需求大降🏪