米乐平台官方版官网下载

 

米乐平台官方版官网下载

❢🧡🐟

米乐平台官方版官网下载安装

米乐平台官方版官网下载安卓

米乐平台官方版官网下载

米乐平台平台下载安装

米乐平台下载地址

米乐平台是哪里的

米乐官方app

米乐平台赚钱是真的吗

米乐官网平台是正规的吗

米乐app是个啥平台

     

米乐平台官方版官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌米乐平台官方版官网下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❲(撰稿:扶勤富)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

66人支持

阅读原文阅读 4624回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 房妮栋💯LV3六年级
      2楼
      尼泊尔庆祝传统新年📍
      2024/05/07   来自朝阳
      0回复
    • 🚾狄春岩LV8大学四年级
      3楼
      人们杀死了一切值得追求的对象,却仍假装追逐不得而知的东西❀
      2024/05/07   来自阿克苏
      9回复
    • 通发初❱LV6幼儿园
      4楼
      科特迪瓦网络服务中断24小时后逐渐恢复🏐
      2024/05/07   来自上海
      2回复
    • 诸育绿LV5大学三年级
      5楼
      陈壁生:从“以《春秋》为纲”到“以周礼为本”——郑玄的经学史意义🧥
      2024/05/07   来自开远
      5回复
    • 湛萍旭👣😺LV8大学三年级
      6楼
      《新闻1+1》 20240318 AI“复活”逝者,行不行?🕯
      2024/05/07   来自梧州
      2回复
    • 郝伊贤LV9大学四年级
      7楼
      当心被工作“腌入味儿”🖋
      2024/05/07   来自洛阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #丹麦增军费扩军力 争取尽早在北约内“达标”#

      孟飘晶

      3
    • #探访蔚来商业服务中心#

      米翔梁

      1
    • #解局 | 医政对峙两个月,韩国总统为什么突然道歉了?| 医政对峙两个月,韩国总统为什么突然道歉了?#

      吉娣秀

      4
    • #老国货电器成新网红 带来满满回忆

      瞿欢惠

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐平台官方版官网下载

    Sitemap