线上买球排行榜前十名品牌
线上买球排行榜前十名的软件
线上买球排行榜前十的网站
线上权威买球
线上买球app球址汇
在线买球的app
线上买球平台首页
线上买球app下载
线上正规买球
买球线上平台
🧔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验线上买球排行榜前十,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
582古群艳d
广州首批11个封闭封控区域有序解封 满足四条件💼🦈
2024/06/07 推荐
187****7835 回复 184****9670:姚志明爱与不爱的眼神⏬来自丽江
187****1185 回复 184****2547:你问我答看两会 | “议案”和“提案”有什么区别?❒来自常熟
157****2967:按最下面的历史版本➘❹来自常州
2912黎鸣航762
山东省青岛市崂山区14条措施支持人力资源产业发展🛰🚽
2024/06/06 推荐
永久VIP:瞭望丨西藏筑牢基层健康屏障🔤来自襄樊
158****520:欧洲股市回落至平盘附近 投资者担心中东局势升级🌥来自常德
158****5187 回复 666☩:跟着总书记看中国丨法治中国♻来自张家界
981金富山sz
分手11年的前任在高铁上碰到了👗🔗
2024/06/05 不推荐
何洋俊ar:美国两年多仅建成7家电动汽车公共充电站😿
186****119 回复 159****5871:特斯拉宣布全球裁员10%❭