🕺🌂🐀
绝味鸭脖官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👺(撰稿:储芸宗)痛风不能吃芦笋吗?
2024/06/18师倩翔🌅
日本旅行商赴华考察 期待让更多日本民众踏上“丝绸之路”感知中国
2024/06/18裘敬克♠
赵薇,突发!名下又有股权遭到冻结
2024/06/18太叔燕楠➳
尹辉煌:整合论宪法学:找回国家还是失去国家?
2024/06/18柳晨胜👗
老人称腰疼买一张坐票占3个座
2024/06/18纪心初💪
超25万张新巴黎奥运会门票发售,系开赛前最后一次售票
2024/06/17广裕洋🚰
《仙剑奇侠传1》十里坡练成剑神的传说到底是不是真的?
2024/06/17翟言江♥
海地安全局势恶化 超36万人流离失所
2024/06/17宣言松l
中国正能量:以家国情怀凝聚中国力量
2024/06/16水树松f
伊朗常驻联合国代表在安理会紧急会议表态:对以行动是“自卫”,德黑兰“别无选择”
2024/06/16索武思🤣