酷游app下载官方网站
酷游app下载官方
酷游app下载官方安装
酷游 下载
酷游软件下载
酷游官网-下载
酷游平台在哪下载
酷游ku游最新官网
酷游ku
酷游官方网站
🐲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后酷游app下载官方,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班酷游app下载官方,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是酷游app下载官方,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
142利荣晨j
锦波生物“炮轰”新氧:医美上游企业缘何向渠道商宣战?🧤⛽
2024/05/09 推荐
187****1365 回复 184****9174:香港疫情两年来“最恶劣” 拟全民派发快速检测包🕦来自海口
187****5239 回复 184****9077:石油焦商品报价动态(2024-04-17)❛来自营口
157****1213:按最下面的历史版本⚦🤑来自石林
5384蔡健荔547
谁能引领烧烤行业?中国饭店协会、中国烹饪协会均成立“烧烤委”📱⚦
2024/05/08 推荐
永久VIP:2025年底5G将通达边疆地区县城乡镇驻地🌽来自增城
158****8259:张殿阁:毛泽东改变世界格局的一盘妙棋🚲来自信阳
158****1852 回复 666❰:团队协作激发昂扬斗志(体坛观澜)🔒来自安顺
856解婵仁qx
西工大为“正教授”设单独就餐区:是尊重人才,还是脱离了群众?✅🚗
2024/05/07 不推荐
淳于良羽pr:车浩:经济发展与犯罪治理🦊
186****9645 回复 159****8006:江苏镇江官塘桥发现六朝贵族墓葬🌦