金峰2娱乐律7O777
金峰2取得884340帅的
金峰2.25
金峰论坛最新消息
金峰2平台28看333oo判官
金峰2.25事件
金烽娱乐
🥋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌金峰2娱乐,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
289鲍飞彬t
理清抓手,讲明方法——湖北“新春第一会”别开生面🏟➳
2024/06/05 推荐
187****8821 回复 184****7780:太恨赌场!澳大利亚两兄弟买下赌场立马将其关闭,拟改造成会议中心🎿来自临汾
187****6748 回复 184****6302:【境内疫情观察】全国新增11例本土病例(11月15日)♚来自商丘
157****7545:按最下面的历史版本🏟💁来自内江
7569华军奇44
商务部回应美接连将中国企业列入出口管制清单🏫🐈
2024/06/04 推荐
永久VIP:虎皮凤爪不断发展,适应多种消费场景➜来自平湖
158****4103:国家发改委:积极稳妥推动低空经济发展意义重大、前景光明✭来自连云港
158****2805 回复 666🌇:江门打造新玩法挖掘文化内涵 助力文旅产业高质量发展🎴来自瓦房店
655向荔萍up
《大夫说》:“没症状”的中耳炎更危险🎯🌝
2024/06/03 不推荐
罗贵平pc:中美防长隔18个月后首次通话,专家:警惕美方“小动作”🦒
186****4844 回复 159****1322:网格服务圈 便民又暖心❶