ku游会

 

ku游会

👧📓😉

ku游会员注册

ku游会不会黑钱

酷游会黑款吗

酷游会员

     

ku游会

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯ku游会,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➡(撰稿:崔海璐)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

73人支持

阅读原文阅读 3803回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 水先福👼LV2六年级
      2楼
      日本过半民众希望今年取消奥运英国将放松疫情管制丨大流行手记(5月10日)🥒
      2024/05/07   来自南阳
      8回复
    • 💜昌芸伯LV6大学四年级
      3楼
      伊朗警告以色列:任何新行动将招致迅猛回应❂
      2024/05/07   来自河源
      0回复
    • 聂蓝友🌴LV5幼儿园
      4楼
      储备数据人才、加强数据资产管理新华网助力河南数据要素市场发展🤶
      2024/05/07   来自湖州
      0回复
    • 梁影勇LV4大学三年级
      5楼
      健身步道 擦亮运河金名片(体坛观澜)🤡
      2024/05/07   来自庆阳
      6回复
    • 上官家善☞👓LV9大学三年级
      6楼
      澳门“全民国家安全教育展”揭幕🦅
      2024/05/07   来自哈密
      1回复
    • 尹苛芬LV7大学四年级
      7楼
      人民网评:让每一个“她”破浪前行📊
      2024/05/07   来自萍乡
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中央广播电视总台首届版权生态合作大会在上海举行#

      贾广雯

      1
    • #宁夏福彩2019年度社会责任报告发布#

      东振义

      9
    • #日本发布《外交蓝皮书》,时隔五年重申“中日战略互惠关系”#

      寇曼烟

      4
    • #中国内地至沙特阿拉伯首条定期直飞客运航线正式开通

      戴悦伟

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ku游会

    Sitemap