🚒🦇⛣
至尊体育彩票app下载
至尊体育首页
至尊体育用品有限公司
至尊体育国际
至尊体育棋牌
至尊体育线上
至尊体彩
至尊宝体育用品
至尊足球
至尊娱乐怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前至尊体育,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初至尊体育,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♗(撰稿:荣芸永)上海男篮北京男篮爆发冲突
2024/06/09杜艺芸🛀
95后客运员守护旅客回家路
2024/06/09万彦斌🍵
人民观点|践行宗旨为民造福
2024/06/09高舒苇➉
朔尔茨会见上海市委书记:支持更多德国企业在上海发展
2024/06/09惠璧祥🥀
身边的“文化客厅”更有看头
2024/06/09项全绍👯
作风一变 新风扑面
2024/06/08章宽河🌙
经济日报金观平:开局好,预期稳,后劲足
2024/06/08单贞晴🥟
查分进行时!多地今起公布2024考研成绩
2024/06/08逄洁琬t
广发证券董事会迎来新一轮换届,新增执行董事候选人肖雪生什么来头?
2024/06/07傅梅眉s
一季度铁路固定资产投资同比增长9.9% 实现全年良好开局
2024/06/07梅巧乐😩