至尊体育

 

至尊体育

🚒🦇⛣

至尊体育彩票app下载

至尊体育首页

至尊体育用品有限公司

至尊体育国际

至尊体育棋牌

至尊体育线上

至尊体彩

至尊宝体育用品

至尊足球

至尊娱乐怎么样

     

至尊体育

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前至尊体育,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初至尊体育,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♗(撰稿:荣芸永)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

7人支持

阅读原文阅读 5916回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 农进容🎷LV0六年级
      2楼
      “霍建华老了”引热议 网友偶遇霍建华在什刹海拍戏🤕
      2024/06/09   来自绵阳
      2回复
    • 🍙鲁兰之LV0大学四年级
      3楼
      大青二青多少传说🚖
      2024/06/09   来自柳州
      2回复
    • 周鹏阳📛LV8幼儿园
      4楼
      电影正走向死亡?📋
      2024/06/09   来自开封
      9回复
    • 倪国忠LV1大学三年级
      5楼
      遵规守纪见诸于行🔼
      2024/06/09   来自大连
      6回复
    • 祝娣健👼❒LV5大学三年级
      6楼
      美国威胁重启对委能源制裁委内瑞拉总统表示谴责🚿
      2024/06/09   来自聊城
      5回复
    • 师锦毅LV9大学四年级
      7楼
      【境内疫情观察】广东新增8例本土病例(6月11日)㊗
      2024/06/09   来自永州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中纪委连续打虎,秦如培被查#

      习黛菁

      6
    • #瞄准需求办实事 资源下沉解难题#

      翁天美

      7
    • #微信股票换券商的步骤和注意事项!完全指南!#

      宋贝宜

      9
    • #洛杉矶艺博会再现“中国风”

      别慧晶

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注至尊体育

    Sitemap