🖇🍃😮
爱游戏电竞快速赚钱
爱游戏电竞快速游戏
爱游戏电竞平台
爱游戏电竞怎么打不开了
爱游戏电子 竞技
爱游戏电竞app官网
爱游戏电竞,爱游戏电竞官网
爱游戏官方电竞,爱游戏注册首页
爱玩电竞游戏平台
爱游戏电竞官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
➴(撰稿:戴珠宇)#女子入住81层酒店吓到趴地#
2024/05/16吴振雄🤤
写好故事,感性和理性的“比翼齐飞”①:避免“想当然”
2024/05/16骆园胜📋
多名比亚迪车主质疑汽车电池“终身质保”服务名不副实
2024/05/16聂真朋✁
上海黄金交易所上调黄金保证金比例和涨跌幅度限制
2024/05/16谢博霄⛙
有一种“人间美好”,是陌生人“为你拼命”
2024/05/16满霭之🐩
职业教育“走出去” 广大侨胞来助力(侨界关注)
2024/05/15蒋轮琪➕
两天内两名中管干部被查
2024/05/15伊达琳⛉
未能阻止曼彻斯特体育馆恐袭,英国军情五处被数百人起诉!
2024/05/15费可滢g
赵薇,突发!
2024/05/14喻鸣彦p
张艺兴新歌空降成绩
2024/05/14宇文文慧⚆