cba买球平台
买cba比赛app
买cba在哪个网站买
cba购买渠道
cba官方篮球在哪买
购买cba球票网上
cba比赛用球在哪里买
cba买球软件
cba买球在哪买
cba哪里买球
🛴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
387柴翔瑞j
宜家或将在中国试水二手家具♋🤶
2024/06/08 推荐
187****7841 回复 184****1953:直击引领区丨“张江科学之门”建设热火朝天,最新进展看过来👚来自宁波
187****9046 回复 184****1830:大风蓝色预警 新疆西藏青海部分地区阵风8至9级✶来自琼海
157****1064:按最下面的历史版本☈🥨来自博乐
7608赖姬全104
【境内疫情观察】新疆新增2例本土无症状感染者(10月3日)☀➺
2024/06/07 推荐
永久VIP:基金的涨幅与风险有什么关系?揭秘基金涨幅与风险之间的联系👻来自鸡西
158****6736:黄莉新当选上海市人大常委会主任🤫来自余姚
158****6850 回复 666🏍:新疆伊犁州突现零星疫情 一阳性曾乘机从成都返伊➘来自三亚
835寇泽琛kq
它因“水中作画”闻名,起源中国唐朝,后流传至土耳其成为世界非物质文化遗产❀💛
2024/06/06 不推荐
司空维宗cx:氢能源汽车会成为“未来大趋势”吗?♱
186****7421 回复 159****8111:“知行合一,立德树人——中国研学教育发展研讨会”在京举行🤵