球球体育app官方版下载
球球体育比分
球球体育直播
球球体育比分下载
球球体育直播在线观看
球球体育app官网
球球体育官方下载
球球体育直播手机版
球球体育安卓版
球球体育旧版本
♋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
750卓壮容e
联播快讯:叙利亚致信安理会 谴责以色列空袭❕😅
2024/06/08 推荐
187****1921 回复 184****8723:#四川一医院4月接诊多例剧毒蛇咬伤#👀来自葫芦岛
187****7737 回复 184****4415:世卫组织将中国科兴新冠疫苗列入“紧急使用清单”⛉来自舟山
157****1326:按最下面的历史版本👏🥚来自商洛
3782熊睿岚934
169A496700934896AE074A27CC2D3EF 保存了 干货笔记🐰🧗
2024/06/07 推荐
永久VIP:热播影视剧引美日网友论战“731部队”成关键词🚽来自吉安
158****1275:全国政协举行仪式纪念孙中山诞辰153周年⛕来自涪陵
158****9575 回复 666🥇:书香飘“两会”😊来自南通
726公孙亮弘jr
“繁花”开后 期待百花争艳⚑☸
2024/06/06 不推荐
叶蕊静cj:好睡眠从好习惯开始🐸
186****2324 回复 159****4138:“科技课堂”点燃孩子“科学梦”♜