王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班XSAV13,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
118徐离进洋b
千城胜景|邢台任泽:春江水暖鸭先知🧑⛊
2024/05/16 推荐
187****2911 回复 184****5752:不惧疫情逆势上扬,白象食品的2021年为何如此值得期待?🤸来自和田
187****194 回复 184****7742:来论|强监管,规范医美行业秩序♲来自莆田
157****318:按最下面的历史版本💮🎋来自韶关
5034通茂亮891
韩国外交部抗议日本教科书歪曲历史💕🕖
2024/05/15 推荐
永久VIP:江苏无锡:新四军六师师部旧址纪念馆再添38件珍贵史料🛥来自邯郸
158****6353:超长飑线横扫广东:广州一秒天黑、白昼如夜 “小蛮腰”消失在雨中🚋来自集宁
158****1365 回复 666🍥:浙江宁海探索“数字村志”建设守好乡村历史根脉🐋来自营口
791封环唯ay
门上钥匙忘拔,小偷半年内“造访”八次偷走多件物品⚤🚼
2024/05/14 不推荐
梅真儿ki:规模超去年!美菲“肩并肩”将演练夺岛,专家:对地区和平稳定构成破坏性影响⚢
186****7479 回复 159****5460:国际观察|伸向亚太的黑手——起底美国主导北约加速东进亚太之害🥦