30开元官网游戏大厅
开元33ky
开元33339
开元33
开元3359官网
开元35273
开元130app下载
33开元直营
开元38ky
开元38
🤦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后30开元官网,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班30开元官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词30开元官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
303郝蓝固j
艾迪康控股逆市涨近3% 去年股东应占溢利同比减少65.5%🏷⚝
2024/05/08 推荐
187****3515 回复 184****5365:公积金利率变动周期,了解一下!➳来自郑州
187****5000 回复 184****9894:菲律宾查获史上最大毒品案 缴获超2吨冰毒🍈来自商丘
157****2198:按最下面的历史版本⚮⛄来自江油
9772宇文富榕223
新华社消息|伊朗外长:伊朗不希望地区紧张局势升级🔅🤞
2024/05/07 推荐
永久VIP:谈租房理想 熊林用十年回答了一个问题☍来自琼海
158****1338:广西发布领导干部任职前公示👆来自周口
158****1274 回复 666👷:以小人物故事折射时代激流信仰力量 《追风者》研讨会举办🔫来自西昌
111屠武彩tb
崔永元“一抽屉合同”杀伤力爆表:100多亿瞬间就没了🚯❤
2024/05/06 不推荐
崔梁宁jh:粤港澳大湾区内地9市发挥主引擎作用 一季度进出口增长11.7%🏘
186****6046 回复 159****3270:人民网三评“网售处方药”之三:监管鼓励并举,满足美好期待🚄