金沙乐娱场

 

金沙乐娱场

💗⛨✤

金沙乐娱场9159

金沙乐娱场app下载麻将

金沙乐娱场app下载最新版

金沙乐娱场网页版

金沙乐娱场app官网版

金沙乐娱场app下载颜色

金沙乐娱场官方app下载安装

金沙乐娱场app安卓版

金沙乐娱场网址查询

金沙乐娱场app下

     

金沙乐娱场

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls)金沙乐娱场,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🧗(撰稿:荆琦善)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

12人支持

阅读原文阅读 5442回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 轩辕嘉楠🍕LV8六年级
      2楼
      推动食品安全高水平治理✆
      2024/06/09   来自安宁
      3回复
    • 📺毕琦生LV7大学四年级
      3楼
      NBA常规赛收官战 勇士胜爵士锁定西部...🐉
      2024/06/09   来自伊宁
      2回复
    • 宗政雪羽🔤LV1幼儿园
      4楼
      罚29万余元+公开道歉!三被告买卖3万余条新生儿个人信息被严惩👪
      2024/06/09   来自温岭
      1回复
    • 方磊旭LV2大学三年级
      5楼
      【建投阅木集】原木的“地产属性”:复盘政策调控对原木价格的影响😊
      2024/06/09   来自遂宁
      7回复
    • 柯河佳🤑🤗LV0大学三年级
      6楼
      你问我答看两会 | “提案”“议案”你知道是什么吗?| “提案”“议案”你知道是什么吗?⤴
      2024/06/09   来自金华
      6回复
    • 赖蓉妮LV1大学四年级
      7楼
      蝶舞霓裳,逐梦中华❶
      2024/06/09   来自拉萨
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #乡村游提速乡村振兴#

      童安发

      5
    • #正源股份:公司股票可能存在因股价低于1元而终止上市的风险#

      纪毓利

      0
    • #东风集团股份4月16日斥资1559.04万港元回购572万股#

      姬苛武

      3
    • #“边角料”变身“小花园”,居民:老适意了!

      丁发柔

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙乐娱场

    Sitemap