💗⛨✤
金沙乐娱场9159
金沙乐娱场app下载麻将
金沙乐娱场app下载最新版
金沙乐娱场网页版
金沙乐娱场app官网版
金沙乐娱场app下载颜色
金沙乐娱场官方app下载安装
金沙乐娱场app安卓版
金沙乐娱场网址查询
金沙乐娱场app下
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)金沙乐娱场,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🧗(撰稿:荆琦善)近期生猪、鸡蛋行情表现有所分化
2024/06/09聂霄仁🛌
注意防范登革热
2024/06/09邰克壮😤
伊朗空袭以色列,美德英法欧发声——
2024/06/09屈天晨📁
山东青岛莱西市新增44例确诊 均为集中隔离人员
2024/06/09惠园力🍫
新时代中国调研行·长城篇|嘉峪关关城脚下“守关人”
2024/06/09鲍颖和☱
亚太多国新增感染创纪录 中国南京疫情仍存外溢风险|大流行手记
2024/06/08诸葛琬彬☈
酒店小卡片上的模特,究竟是在哪儿找的?
2024/06/08章天爽😘
晚点独家丨抖音生活服务一季度销售额超 1000 亿,但未缩小与美团差距
2024/06/08屠纪素f
广州隔离酒店员工意外感染 疾控专家认为社区传播风险较小
2024/06/07武威佳g
公积金贷款利率计算公式:了解公积金贷款利率的计算方法
2024/06/07梅志娥🧙