大庄家app下载
大庄家APP棋牌
大庄家app官网
大庄家app下载网址
大庄家app下载官网
大庄家app平台
大庄家app改成什么了
大庄家app官方正版下载
大庄家具厂
大庄家7172888
⛯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
922朱光宗a
快舟火箭可复用技术试验箭垂直起降试验圆满成功🤔🔉
2024/06/06 推荐
187****200 回复 184****491:国药中生董事长杨晓明解析新冠灭活疫苗工艺 称并不落后📫来自莱芜
187****5131 回复 184****2747:智己汽车销量增166%仍位列末流 刘涛“歌颂苦难”被网暴口碑崩塌💘来自七台河
157****5751:按最下面的历史版本🍌🤝来自宜春
1388凌儿骅706
中国经济新春面面观|在年味儿里感受人文经济魅力➢🛅
2024/06/05 推荐
永久VIP:十四届全国人大常委会第九次会议将于4月23日至26日在京举行🗝来自荆门
158****3334:傻笑、睡觉——“被告”特朗普累了♘来自库尔勒
158****733 回复 666🚥:【境内疫情观察】江苏新增1例境外输入关联病例(7月12日)🕗来自郴州
549令狐巧斌ut
「视觉志」日本排核污水一周后,被「网暴死」的中国人📕⬅
2024/06/04 不推荐
逄进朋xj:王一博中国顶尖舞者海报💥
186****3015 回复 159****5261:梁晓声新书谈作文想象力:脑洞就是这样打开的✱