千锦娱乐彩票app下载官网
千锦娱乐官网彩票版
千锦娱乐下载手机版下载
千锦娱乐1000彩票
千锦娱乐客服中心
千锦娱乐官网彩票版是诈骗软件吗?
千锦娱乐下载安卓最新版
千锦娱乐版本大全
千锦娱乐彩票1000亿APP下载
千锦娱乐安卓版下载
🥃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前千锦娱乐,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
260宁翔滢n
今年中央戏剧学院表演专业前十⛏⛧
2024/05/17 推荐
187****4284 回复 184****8279:新疆军区某团组织战车机动训练👒来自宿迁
187****6234 回复 184****1239:不知道昨天迪拜的极端天气,淹了多少辆车……✋来自芜湖
157****3242:按最下面的历史版本🏍🏪来自庆阳
8760弘黛初946
美国密西西比州6名前警察因对非洲裔施暴被州法院判处15至45年监禁📧💬
2024/05/16 推荐
永久VIP:美国青少年走访福州烟台山历史风貌区 了解中美交往往事⛱来自平凉
158****2515:新北市長提前開打,牽動下屆總統選局 | 美麗島電子報♘来自崇左
158****8199 回复 666🥥:猴工,每小时工资3个香蕉🔌来自辽阳
471喻蓉素en
列国鉴·以色列|记者观察:久处“战争状态”,以色列国内暗流涌动⏬🥥
2024/05/15 不推荐
宋泽民xi:巡游出租车探索巡网融合 空驶率下降🆖
186****4582 回复 159****8117:第二批新冠疫苗研发困境:P3实验室排队、临床试验难批🈵