ku游酷游下载
ku酷游平台ku游app
ku酷游官网入口
酷游ku游官网 通用版
ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口
酷游ku游官网app
ku酷游平台
ku酷游app ku17
酷游ku游最新官网
ku酷游app新平台
🏕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
508穆克薇k
物业回应71岁保洁被开除后自杀:活干得不好才将其辞退🌷🌛
2024/05/16 推荐
187****5367 回复 184****9424:宣讲国家安全知识❏来自茂名
187****1729 回复 184****7699:新华全媒+丨海外视角看2024年首季中国经济☵来自梅州
157****8964:按最下面的历史版本😀🖊来自西宁
3305华荣诚979
Bose睡眠产品悄然退出大陆:高价耳机一夜间变电子垃圾?❯🔺
2024/05/15 推荐
永久VIP:春风送暖归 文旅“热”起来——新疆春季旅游一线观察⛿来自新乡
158****9042:天津建设一刻钟便民生活圈♮来自武汉
158****4215 回复 666✟:中钢国际业绩快报:一季度净利润2.15亿元 同比增3.53%🖋来自海口
170汤婉媛wn
内塔尼亚胡召开战时内阁会议时称:谁伤害我们 我们就伤害谁🏴💶
2024/05/14 不推荐
管世雨gk:中新健康 | 热性惊厥是否影响儿童脑发育?中国专家提出新观点♻
186****226 回复 159****8878:马斯克发布全员信:特斯拉全球范围内将裁员10%⏱