亚搏安卓版下载
亚搏下载官方
亚搏手机客户端
亚搏2020版官方登录
亚搏客户端官网下载
亚搏平台官方
💎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前亚搏安卓app,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班亚搏安卓app,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
37尤辰生v
企业?政府?乌鲁木齐天山大峡谷到底归谁管🃏🔛
2024/06/19 推荐
187****9984 回复 184****4588:文旅新供给激发消费新动能🥪来自滁州
187****6967 回复 184****1905:美国纽约曼哈顿区检察官办公室向我国返还38件文物艺术品❒来自杭州
157****5067:按最下面的历史版本🚑⛡来自六盘水
9931傅韦岩952
云南发布省管干部任前公示公告💍📫
2024/06/18 推荐
永久VIP:尴尬!中国女排联赛4队热身遭美国球队横扫,对手全是大学生🐇来自怀化
158****8011:家门口的“宝藏”社区医院让居民有“医”靠🚼来自楚雄
158****6785 回复 666☞:花为媒,“春日经济”越来越美🐿来自肇东
393沈荣娅vy
美媒:美军击落的伊朗无人机和导弹比以色列多🕕🌥
2024/06/17 不推荐
吴仪爽ee:候补周杰伦杭州演唱会门票收6%手续费,大麦网是优化服务还是“割韭菜”🛢
186****79 回复 159****1584:长城脚下赏杏花 塞北阳高借“一花一城”推进文旅融合😞