爱游戏手机中心

 

爱游戏手机中心

🔒🏧✾

爱游戏手机中心在哪里找

爱游戏手机中心怎么关闭

爱游戏手机客户端

爱游戏手机版app

爱游戏手游平台官网电话

爱游戏手机登录页面

爱游戏官方

爱游戏手游中心官网

爱游戏手机版

爱游戏手游官网

     

爱游戏手机中心

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➮(撰稿:凤香影)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

3人支持

阅读原文阅读 6454回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 党邦芳☴LV5六年级
      2楼
      2019中国县域文旅融合发展座谈会在四川蓬安成功举行📟
      2024/06/25   来自阳江
      8回复
    • 🍓洪福娴LV0大学四年级
      3楼
      世界黄金协会:美国投资者的低参与度预示着黄金涨势或将持续🙎
      2024/06/25   来自淮安
      9回复
    • 郑琛友📦LV3幼儿园
      4楼
      2024武汉音乐节时间表(持续更新)⛶
      2024/06/25   来自花都
      3回复
    • 池筠骅LV4大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国高风险区域清零(8月28日)🧦
      2024/06/25   来自天水
      2回复
    • 汪家昌📰🐾LV2大学三年级
      6楼
      蔡嵩松受贿案最新进展☕
      2024/06/25   来自深圳
      5回复
    • 薛翔诚LV8大学四年级
      7楼
      长江读书节武汉启动 开展系列阅读推广活动♞
      2024/06/25   来自诸暨
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】全国现有本土病例71例(6月2日)#

      廖聪秀

      0
    • #打卡“舌尖上的消博会” 各地特色美食吸睛#

      吴震芳

      2
    • #真·时尚单品#

      司徒青鸿

      0
    • #超强“外脑”蔡强卸任太保寿险总经理,金融女将兼任临时负责人,改革如何变

      晏妍亚

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏手机中心

    Sitemap