欧冠买球客户端下载
欧冠买球客户端在哪
欧冠买球客户端怎么下载
欧冠买球官方网站
欧冠联赛买球平台
买欧冠杯足球手机app下载
欧冠网上投注在哪买
欧冠买球 简书
欧冠杯买球软件
欧冠买球的软件
🈁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
810令狐友寒h
济南:春日花开❺🏻
2024/06/05 推荐
187****2157 回复 184****8651:外媒:加拿大外长将派副手前往中国☦来自义乌
187****6430 回复 184****2114:最高检等发布保障妇女儿童权益典型案例⏹来自株洲
157****7702:按最下面的历史版本👁🐇来自江门
5591葛震融897
命案逃犯隐姓埋名23年成寺庙住持 且育有儿女⛚📯
2024/06/04 推荐
永久VIP:“赏花热”“采茶游”“中式风”——清明文旅消费一线新观察⚿来自白城
158****5477:外交部:敦促美方停止毒化两国关系的民意环境☙来自连云港
158****4591 回复 666🍨:莫砺锋:宋代爱国诗词的光辉句号🥋来自拉萨
444蒲静欢nd
以信息畅通优化健康服务🐃🧗
2024/06/03 不推荐
潘忠梵vw:马斯克再谈人工智能,戏称八年后机器人可能当总统🏽
186****1043 回复 159****5730:研究称辉瑞疫苗对低龄儿童保护效力快速下降,Novavax争取疫苗全面批准|大流行手记(3月1日)⚆