开元网址进入
开元网址有哪些
开元网址2022开元官网baolilai5.14开元天地手游
开元网址进入入口
开元网址下载
开元网址进不去了
开元网址图片
开元网址有谁知道
开元网址网站
开元网址2022手机官网baolilai5.9天地手游网
📿王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
119于世以z
世界尽头的日全食♠🦈
2024/06/10 推荐
187****4123 回复 184****9491:全国人大代表马豹子:积极推动古瓷窑址世界文化遗产申报工作✠来自哈尔滨
187****9718 回复 184****7419:习近平这样阐述中德关系🈯来自青岛
157****9427:按最下面的历史版本🎳🎒来自本溪
1187闻翰嘉263
郝明金出席第四届中华职业教育创新创业大赛开赛式🤖🎍
2024/06/09 推荐
永久VIP:中东部新一轮大范围降雨来袭 北方降温开启暖热感暂消🎙来自辽阳
158****561:5名中国队选手参加澳网正赛☎来自南昌
158****6687 回复 666⛭:平均降价48% 国家医保局揭秘胰岛素集采🥜来自赤壁
339关盛杰th
国家发改委:认为出口商品多了就是产能过剩了,这是站不住脚的🔽📠
2024/06/08 不推荐
夏侯岚新xw:强化协同攻关机制 加快种业科技进步👍
186****8 回复 159****6440:诺德邀您共赴中国饲料展,一同迈进畜牧新“...❾