博鱼体育下载入口

 

博鱼体育下载入口

❯⏰🔃

博鱼体育入口中国

博鱼体育下载地址

博鱼体育下载备98db in

博鱼体育平台以45yb in

博鱼体育平台

博鱼体育手机版

博鱼体育app展98db in

博鱼体育在线

博鱼体育官网登录

博鱼体育首存

     

博鱼体育下载入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国博鱼体育下载入口,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💸(撰稿:柯亮康)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

16人支持

阅读原文阅读 5136回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 柴瑗承🧀LV8六年级
      2楼
      卸下“指尖”之负 扎实为民服务📭
      2024/06/11   来自慈溪
      2回复
    • ❳周菲艳LV9大学四年级
      3楼
      全国版跨境服务贸易负面清单首次发布🕎
      2024/06/11   来自万州
      2回复
    • 应容菊✂LV8幼儿园
      4楼
      033:AI递进式阅读♋
      2024/06/11   来自庆阳
      3回复
    • 颜宜璐LV6大学三年级
      5楼
      追风逐日 向“新”而行——新疆大力推进新能源产业发展🌃
      2024/06/11   来自抚州
      2回复
    • 花鹏固🤼🤪LV2大学三年级
      6楼
      给岳母按摩却发生关系!女星被亲妈戴绿帽📦
      2024/06/11   来自慈溪
      1回复
    • 萧子灵LV0大学四年级
      7楼
      共同托起孩子的快乐暑假❿
      2024/06/11   来自临河
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #40岁大厂“毕业”,我摆摊也失败了#

      弘毅育

      7
    • #库克造访印尼苹果考虑在当地建厂#

      封明妹

      5
    • #守护“大国粮仓” 我国粮食监管信息化覆盖率达100%#

      任芳清

      5
    • #“十大语文差错”意义不只纠错

      狄茗绍

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注博鱼体育下载入口

    Sitemap