天博电竞官网APP下载
天博电竞网站
天博电竞app官网下载地址
天博电竞平台官方网站
天博电竞官网app下载安装
天博电竞是合法
天博电竞在线官方平台
天博电竞网站官网
天博电竞网站官网入口下载
天博电竞官方网站
✒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文天博电竞,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
265娄胜寒q
女生身体构造最「不合理」的6大部位(男生勿进)💇👵
2024/06/25 推荐
187****7625 回复 184****179:黄河岸畔小城青海贵德以“花”为媒开启高原“赏春之旅”💖来自平度
187****6115 回复 184****8682:女人与女孩的原罪〽来自南通
157****2059:按最下面的历史版本🚩🏗来自萧山
6793武纨真471
瑰夏咖啡背后的变量管理🧒🌥
2024/06/24 推荐
永久VIP:文化和旅游部:7大板块25项主体活动陪群众过大年🐫来自漯河
158****7334:美国众议院将向参议院移交国土安全部长弹劾案🚓来自瑞安
158****3547 回复 666❘:打开围墙,看见更绿更美的城市♜来自延安
834彭泽功jo
黑龙江26日新增新冠确诊29例 无症状感染者28例🏣🦁
2024/06/23 不推荐
黄佳唯yp:无偿献血14年博主详解献血条例🚀
186****5070 回复 159****1925:台风“泰利”的“前世今生”🍞