酷游平台登录首页官网入口网址
酷游平台登录首页官网入口下载
酷游平台登录首页官网入口手机版
酷游登陆官网
酷游 平台
酷游ku官网登录页
酷游平台登录app
酷游ku游登录平台
酷游网游官网
酷游官方网站
❡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游平台登录首页官网入口在哪下载安装?酷游平台登录首页官网入口好用吗?
作者: 元旭厚 2024年05月05日 08:06
网友评论更多
533安苛青k
第26届CUBAL(西南赛区)落幕 中南大学男篮、华中科技大学女篮夺冠✈💆
2024/05/05 推荐
187****3255 回复 184****8238:到“未来之城”感受别样年味儿🎑来自延边
187****8438 回复 184****9667:初步结果显示巴西鲁·迪奥马耶·法耶赢得塞内加尔总统选举😬来自南充
157****2597:按最下面的历史版本⛂🌁来自景德镇
61金玲栋625
09版学术 - 对马克思主义国家观人民观的丰富和发展(学苑论衡)☕♊
2024/05/04 推荐
永久VIP:C视频丨四川成都:“安全演练”进校园🙉来自昌吉
158****85:7018米!中国科学家又迎来历史性突破🎨来自徐州
158****8916 回复 666🦇:【境内疫情观察】广州市5区11个区域解除封闭封控管理措施(6月14日)🍼来自胶州
173澹台纪良ep
地图|新冠肺炎确诊病例实时动态♪💭
2024/05/03 不推荐
禄军松ik:雷军姚明观赛CBA🥇
186****9738 回复 159****9503:牡丹江:群众误转买种钱民警耐心帮追回📗