王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班33666,COM,不只要求学生看课本学普通话33666,COM,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
716米群先p
每当拐点来临,世界就会再次理解亚当斯密🚍🕸
2024/06/17 推荐
187****3088 回复 184****1363:以跳出历史周期率为战略目标😺来自博乐
187****50 回复 184****8873:推动数据要素有效供给,助力首都数字经济建设🥛来自伊犁
157****9316:按最下面的历史版本🍃🍇来自莱芜
8854尤邦亨479
有多少人了解身边的应急避难所?⛄☗
2024/06/16 推荐
永久VIP:第八届陕西国际科技创新创业博览会暨秦创原创新发展国际论坛开幕🏨来自鄂尔多斯
158****9966:地天泰·国风入驻东阳红木家具市场 “新中式”热浪席卷东阳💇来自郑州
158****267 回复 666🍁:人民日报和音:中国经济良好开局是世界经济的重要利好🚴来自增城
305戴菊伯wb
越南发现“混合型”变异病毒 泰国批准国药疫苗紧急使用|大流行手记(5月29日)⚹📊
2024/06/15 不推荐
吉蓝和wp:尝一口春天的味道!春菜春茶春果抢“鲜”上市迎旺季👟
186****8832 回复 159****8253:西南政法大学:深入基层一线 宣讲国家安全🌻