ku酷游吧

 

ku酷游吧

💅🚑♂

ku酷游贴吧

ku酷游官网入口

酷游ku游官网 通用版

ku酷游平台ku游app

ku游酷游下载

ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口

ku酷游app ku17

ku酷游官网

ku酷游平台

ku酷游app新平台

     

ku酷游吧

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性ku酷游吧,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✩(撰稿:李行生)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

82人支持

阅读原文阅读 6666回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 陆绍红♙LV9六年级
      2楼
      水联网1号店落地 饮用水场景覆盖11类行业🎮
      2024/05/22   来自郴州
      2回复
    • 🍘姜飘素LV6大学四年级
      3楼
      学生与醉汉冲突被刑拘,几大细节或影响责任判定🚔
      2024/05/22   来自沧州
      5回复
    • 祁贤璐⤵LV3幼儿园
      4楼
      建设更高水平自贸“试验田”📣
      2024/05/22   来自张家口
      3回复
    • 关伟荣LV8大学三年级
      5楼
      台湾花莲地震遇难人数升至10人➅
      2024/05/22   来自怀化
      5回复
    • 应爱纨❜☡LV7大学三年级
      6楼
      山西医科大学开展急救知识进校园活动⛧
      2024/05/22   来自铜川
      0回复
    • 龚琦茗LV8大学四年级
      7楼
      冯德莱恩欲连任欧委会主席✾
      2024/05/22   来自勉县
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #关于两个父亲和一只喜鹊的回忆#

      陶发先

      3
    • #两会向“新”力丨探秘太赫兹技术 让未来照进现实#

      连福真

      5
    • #以学促干书写党史学习教育“新答卷”#

      罗玛庆

      5
    • #日月谭天 | 公祭轩辕黄帝,体认身为炎黄子孙的骄傲与使命| 公祭轩辕黄帝,体认身为炎黄子孙的骄傲与使命

      匡园希

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ku酷游吧

    Sitemap