💅🚑♂
ku酷游贴吧
ku酷游官网入口
酷游ku游官网 通用版
ku酷游平台ku游app
ku游酷游下载
ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口
ku酷游app ku17
ku酷游官网
ku酷游平台
ku酷游app新平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性ku酷游吧,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✩(撰稿:李行生)让“科普甘露”催发更多“科学种子”
2024/05/22宇文威富😎
最新动态:俄防长说俄军将大规模调整 乌德总统会晤讨论军援等问题
2024/05/22王伟力🤩
中肯人士期待两国深化共建“一带一路”务实合作
2024/05/22祁彩家🥏
大阪市设立对策总部应对小林制药红曲保健品事件
2024/05/22支琪纯🍞
深圳三天内报告四名新冠无症状感染者 港口作业人员感染英国变异毒株
2024/05/22纪莉爱⛡
【境内疫情观察】全国累计确诊病例超9万例(3月8日)
2024/05/21封致恒⛡
年轻人发觉“词穷”是规避网络“驯化”第一步
2024/05/21龙光羽❏
美贸易代表扬言对华加征新关税,专家:主要出于产业和政治原因
2024/05/21雷璧龙z
国台办:坚决反对建交国与中国台湾地区商签任何具有主权意涵或官方性质协议
2024/05/20习淑鸣q
香港海关侦破有记录以来最大宗走私黄金案件
2024/05/20申园飘😧