鸭脖电竞官网
鸭脖电竞开盘
鸭脖娱乐demo
鸭脖娱乐最新章节
鸭脖是什么游戏
鸭脖电子竞技
电竞吃鸭脖子
鸭脖娱乐?
鸭脖娱乐贴吧
鸭脖娱乐的官网网站
☁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
501吕琴有b
中国正能量:守护蔚蓝星球💰📳
2024/05/06 推荐
187****8861 回复 184****2685:云上年货妙(云中漫笔)🌑来自盐城
187****1242 回复 184****5442:念好纪律规矩“紧箍咒”🍿来自七台河
157****5656:按最下面的历史版本🍔👶来自兖州
4908欧海程137
来论|强监管,规范医美行业秩序🌯⏱
2024/05/05 推荐
永久VIP:喜讯!MGate 5123 荣获 “数字化创新奖”❨来自金坛
158****9777:建设中华民族现代文明的三重进路🖋来自南京
158****2369 回复 666☲:武王墩墓里的果蔬清单大公开💡来自巴中
576舒莉娣yu
乡村行·看振兴丨宁夏贺兰:科技强“芯”绘就农业新“丰”景🕥⚁
2024/05/04 不推荐
萧强琪qt:民航局通报南京机场疫情原因 将升级地面防控要求🏇
186****3828 回复 159****3315:中小企业发展环境不断改善⛁