爱游戏网站主页

 

爱游戏网站主页

☳☃❷

爱游戏网站主页怎么设置

爱游戏网站主页登录

爱游戏网站主页设置

爱游戏网页官方

爱游戏门户网站

爱游戏平台网址

爱游戏网站app

爱游戏app平台官网

爱游戏平台网站

爱游戏官网平台

     

爱游戏网站主页

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后爱游戏网站主页,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚷(撰稿:戴馥云)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

61人支持

阅读原文阅读 5567回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 戚香霄😪LV8六年级
      2楼
      去年我国国际商事仲裁中心建设试点地区办理案件达7.9万件🖐
      2024/05/17   来自温岭
      4回复
    • 🎖赫连航佳LV0大学四年级
      3楼
      额济纳旗疏散滞留旅客 北京环球影城需进入应急防疫状态✢
      2024/05/17   来自苏州
      8回复
    • 皇甫云竹🏾LV2幼儿园
      4楼
      德国总理朔尔茨抵达上海🔫
      2024/05/17   来自阳江
      6回复
    • 聂林军LV9大学三年级
      5楼
      北京新冠感染者升至9例 三亚返京航班已确诊6人✜
      2024/05/17   来自西宁
      9回复
    • 柯辉顺☥🗽LV9大学三年级
      6楼
      香港三日新增82宗新冠死亡病例 多数未接种疫苗⛧
      2024/05/17   来自项城
      2回复
    • 戴菡心LV3大学四年级
      7楼
      澳大利亚悉尼一教堂发生疑似持刀袭击事件至少4人受伤⛇
      2024/05/17   来自玉溪
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #较强冷空气影响北方大部 周末雨雪天气增多#

      国珠成

      7
    • #北京“五站两场”即将开启自动驾驶接驳服务#

      上官松燕

      0
    • #文旅消费“热辣滚烫”,点燃经济增长新引擎#

      云世枝

      1
    • #香港汉港联谊会向400名小学师生分享国安知识

      邢爽威

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏网站主页

    Sitemap