☳☃❷
爱游戏网站主页怎么设置
爱游戏网站主页登录
爱游戏网站主页设置
爱游戏网页官方
爱游戏门户网站
爱游戏平台网址
爱游戏网站app
爱游戏app平台官网
爱游戏平台网站
爱游戏官网平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后爱游戏网站主页,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚷(撰稿:戴馥云)2.2亿大奖引发公众吐槽 彩票到底该不该实名制?
2024/05/17郑富堂⚆
东哥数字人直播首秀半小时吸引千万观众,为何企业家都争做网红?
2024/05/17申屠柔亚📶
励轩 臧正:川菜入藏:汉藏饮食文化的交流与互动
2024/05/17齐福冠💱
“千人宴”别被“花生毛豆”变了味 | 新京报社论| 新京报社论
2024/05/17伊维菲⚲
任敏放过李现的笑点吧
2024/05/17申屠生坚🔓
中越举行第八次边境国防友好交流活动
2024/05/16石宏瑾♙
印尼欲建全球疫苗制造中心 法国3000卫生人员未打疫苗遭停职|大流行手记(9月16日)
2024/05/16湛敬丹📗
新华时评:“中国AI”当有“中国志向”
2024/05/16谢超堂h
刘强东即将开启直播
2024/05/15幸贞妍s
波场TRON发布主题曲奥斯卡获奖作曲家汉斯·季默亲自操刀
2024/05/15翁娇斌☃