🦔⛴⚸
金年会官方在线登录网站下载安装手机版
金年会官方在线登录网站下载安装手机版免费
搜索金年
我想看金年
金年任创始人
金年任菜单
金年啥意思
金年任加盟
金年科技有限公司
金年贺岁
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验金年会官方在线登录网站下载安装手机版,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❿(撰稿:傅菲堂)如何定义智慧与关于生活的美好 - 与子同 Yue 001
2024/06/17朱惠天🕉
夏文佳任北京市怀柔区副区长
2024/06/17柯烟君✸
老大夫的听诊器——记首届“全国三八红旗手”金学曙医生
2024/06/17樊真以🔹
江西浮梁县知名茶企老板一家三口遇害?警方通报
2024/06/17溥凝娣📗
全国生态环境分区管控“一张图”初步形成 “绿色标尺”护航绿色发展
2024/06/17霍奇悦🏓
三部门:加大对基础零部件等薄弱领域金融支持力度
2024/06/16邰广超♷
热点问答丨医政对峙两个月,韩国总统为什么突然道歉了?
2024/06/16孙富婷😼
日全食与彗星
2024/06/16连豪梁l
世锦赛资格赛斯佳辉惊天大逆转 中国10人进审判日
2024/06/15贾元桂l
增强中华文明传播力影响力 全国政协专题协商会发言摘编
2024/06/15任咏韦💤