365彩票电竞
365电子游戏中心官网
366电竞
365电玩游戏中心
365电子竞技官网
365电子竞技
365电子游戏平台
365电竞酒店
电竞360
365网络游戏平台
🖱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
153庄泽时r
网红木耳、机器人、咖啡馆:中国乡村振兴新图景⛣🏙
2024/05/30 推荐
187****2940 回复 184****5188:《新闻联播》 20240417 21:00🍒来自赤壁
187****6981 回复 184****4164:广州本土新增18例确诊新冠 重点区域实行交通管控➬来自曲靖
157****3496:按最下面的历史版本😆🏹来自滕州
63赫连邦之977
青海祁连:高原上的田园风光🍪🥁
2024/05/29 推荐
永久VIP:王毅谈中澳关系发展经验✨来自伊春
158****8877:加拿大拟提高资本利得税 以筹集资金解决住房问题👾来自梅州
158****1369 回复 666✸:国家安全机关公布5起典型案例📯来自本溪
603古荷初wk
人民财评:以“标准化”助力产业高质量发展👛🤙
2024/05/28 不推荐
司马曼胜ua:环境提升、账目清晰,杨浦这个品质小区有“制胜”法宝🏭
186****2531 回复 159****5920:复杂世界面前,需要培养学生处理敏感议题的能力⛴