英亚平台app官方网站
英亚平台手机版
英亚平台app下载
英亚平台官网下载
英亚平台怎样
英亚平台app
英亚是什么网站
英亚国际平台正规吗
英亚官网app
英亚官网登录
❶王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初英亚平台,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话英亚平台,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
100严珠鸿y
【境内疫情观察】河北新增40例本土病例(1月11日)🥛✋
2024/06/12 推荐
187****521 回复 184****8446:全人群覆盖、全流程普及、全媒体传播,本市首个肺癌专病科普三级传媒矩阵上线⛵来自新余
187****6317 回复 184****7590:圣诞周末全球数千航班取消 欧洲多国病例创记录|大流行手记(12月24日)⚡来自兴义
157****7416:按最下面的历史版本♰💍来自西安
3264费河仁153
棋牌室关联新冠病例速增 扬州主城区交通准封锁🙃⛝
2024/06/11 推荐
永久VIP:硅烷科技:区熔硅产品正在TCL中环等客户认证过程中🐍来自福清
158****9685:物企竞相业绩预喜!收并购“白热化”🔗来自咸阳
158****4346 回复 666🕢:当代作家周大新《湖光山色》英文版发布会成功举办♑来自介休
905宋罡萱sj
迈克尔·谢林汉姆:伦敦百年书店续写中国情缘🚬📩
2024/06/10 不推荐
柯强爱xm:瞭望·治国理政纪事|把制造业高质量发展作为主攻方向🌭
186****3830 回复 159****8354:true?👖