威尼斯游戏中心官网
威尼斯游戏中心官网入口
威尼斯游戏中心-威尼斯官网-page
威尼斯游戏平台
威尼斯游戏手机版官网
威尼斯游戏平台网站是多少
威尼斯在线游戏平台
威尼斯在线游戏
威尼斯游戏大全
威尼斯平台游戏怎么玩
🐳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
153巩娅雨b
2024年总台春晚注重从传统文化汲取灵感♏🍲
2024/06/09 推荐
187****3994 回复 184****2593:追光丨快来记重点!“十四冬”开幕式看啥?🍇来自南充
187****5960 回复 184****803:德国前副议长:没有中国参与,全球性挑战将无法得到解决🥨来自乐山
157****9524:按最下面的历史版本🤦♮来自库尔勒
6501党伊功694
记者镜头下的人大开幕日❫➾
2024/06/08 推荐
永久VIP:江苏省委一新机构亮相 胡建军获任省委社会工作部副部长🏃来自邹城
158****1961:广开食源,践行大食物观🧜来自保定
158****2251 回复 666✘:华大新冠检测现16宗假阳性 香港化验所一助理被捕❦来自防城港
136宇文心楠jh
我国将开展新一轮大熊猫保护合作研究🕎♅
2024/06/07 不推荐
宋莉菁ux:有事大家议集智成合力🕚
186****7590 回复 159****7849:日本福岛核电站又出事 一工人遭放射性物质污染🔥