📐👁☙
金年会手机版官网下载安卓版
搜索金年
我想看金年
金年任菜单
金年任创始人
金年贺岁
金年科技有限公司
金年啥意思
金年贺岁是什么意思
金年任加盟电话
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初金年会手机版官网下载安卓,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☰(撰稿:贡琰瑾)外国媒体人:期待更多人能见证真实美好的新疆
2024/06/03连斌珠♂
泸州古蔺:24小时内实现“拿地即动工”
2024/06/03甘希珊➯
中东部将遭遇剧烈降温 明起雨雪天气进入鼎盛阶段
2024/06/03雍瑗月❥
俄罗斯重设莫斯科军区和列宁格勒军区
2024/06/03党雁刚💋
香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度
2024/06/03司欢娜😕
几内亚过渡总统任命过渡政府新总理
2024/06/02符辉锦🏴
中铝集团和山东魏桥联合发布《加快铝工业绿色低碳发展联合倡议书》
2024/06/02应威姣🚥
日本气象厅3日面向宫古岛、冲绳本岛等地发布海啸警报,预计浪高3米
2024/06/02谭萍胜d
《日本文论》新书发布会举行 学者建言促进刊物高质量发展
2024/06/01王子雪h
3000点保卫战再打响
2024/06/01幸希堂➽