米乐官网在线官网下载安装
米乐官网在线官网下载
米乐官网在线官网下载app
米乐官网app下载
米乐官网网址
米乐平台下载地址
米乐app是个啥平台
米乐平台平台下载安装
米乐在线登录
米乐下载页
🏾王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐官网在线官网下载在哪下载安装?米乐官网在线官网下载好用吗?
作者: 金怡黛 2024年06月13日 15:05232.58MB
查看791.64MB
查看23.2MB
查看661.16MB
查看
网友评论更多
438殷荣黛x
F1中国大奖赛上海站赛程表一览🍞🗓
2024/06/13 推荐
187****9503 回复 184****9582:新增16家!我国“双碳机场”数量达到35家🥍来自青岛
187****4463 回复 184****9607:保险股全线大涨!A股五大险企一季度保费同比增长0.96%,新华保险下滑11.7%🔇来自成都
157****2728:按最下面的历史版本⚎🥍来自瑞安
7580凤希纪636
“北溪”管道爆炸背后谜团为何难破🖱👏
2024/06/12 推荐
永久VIP:河南安阳疫情与天津同源 系奥密克戎🍿来自柳州
158****8396:外交部:中洪建交一年来合作卓有成效🍩来自雅安
158****7906 回复 666📩:一个豆荚如何“两头甜”🙂来自开远
474田翠达dh
遗址保护还是村民生计?怎么才能“两手抓,两手都要硬”☳🙆
2024/06/11 不推荐
翟松洁gh:印度单日新增逾26万病例 世卫称全球感染率接近历史高峰|大流行手记(4月18日)👔
186****1491 回复 159****7466:横琴粤澳深度合作区启动封关运行,“二线”通道海关正式上岗😊