49 图库

 

49 图库

🎽🌻🔲     

49 图库

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐦(撰稿:汪富咏)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

27人支持

阅读原文阅读 5134回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 褚玛荷🎊LV4六年级
      2楼
      西北疫情毒株为德尔塔变异株 一前往兰州火车已13人感染👍
      2024/06/06   来自安宁
      0回复
    • 🥨广鸣亚LV3大学四年级
      3楼
      专家称消费者有认知误区,家电并非没坏就能一直用!你同意吗?📮
      2024/06/06   来自石河子
      1回复
    • 卓宽强💉LV1幼儿园
      4楼
      共同富裕看浙里|这个村,让老房焕新生|这个村,让老房焕新生🐕
      2024/06/06   来自济南
      9回复
    • 赫连朗琦LV8大学三年级
      5楼
      南美白虾二氧化硫超标7倍?东方甄选回应:检验结果均符合国标😾
      2024/06/06   来自平凉
      9回复
    • 舒荷芬♉⚛LV2大学三年级
      6楼
      行稳致远——2024年GDP目标设定传递什么信号?🏻
      2024/06/06   来自临沧
      4回复
    • 卫惠康LV3大学四年级
      7楼
      【境内疫情观察】全国新增8例境外输入病例(3月27日)🔯
      2024/06/06   来自泰安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #二手交易火循环经济热 如何促进行业健康发展? #

      路珊新

      0
    • #广州南沙一大桥被船只撞断 2人死亡 3人失联#

      茅超风

      5
    • #特斯拉将在全球裁员超10%#

      荣婷健

      9
    • #长三角签署体育彩票一体化发展合作备忘录

      池谦梦

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注49 图库

    Sitemap